Dersin Adı | Siyaset Bilimi Metinleri Çevirisi |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 426 | Bahar | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) | Yok | |||||
Dersin Dili | İngilizce | |||||
Dersin Türü | Zorunlu | |||||
Dersin Düzeyi | Lisans | |||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Grup çalışmasıSoru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, diplomatik bir dil geliştirebilmek ve yazılı ve sözlü olarak diplomatik metin geleneklerine uygun şekilde diplomatik metin çevirisini yapmaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste diplomasi metinleri çevirisinde nelere dikkat edileceği üzerinde durulacak ve verilen ödevlerle bu bilgiler pekiştirilecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Diplomasi nedir? | |
2 | Diplomatik Yazışmalar: Davetiyeler | Seçili Metinler |
3 | Diplomatik Yazışmalar: Davetiyeler/Davet Mektupları, | Seçili Metinler |
4 | Diplomatik Yazışmalar: Taziye Mesajları | Seçili Metinler |
5 | Diplomatik Yazışmalar: (Davetiyeler, Kutlama, Taziye Mesajları vb.) | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 32-53. ISBN:978-605-84993-9-3. |
6 | Diplomatik Dil | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 53-60. ISBN:978-605-84993-9-3. |
7 | Diplomatik Dil | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 61-70. ISBN:978-605-84993-9-3. |
8 | Diplomatik Dilsel Stratejiler | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 71-82. ISBN:978-605-84993-9-3. |
9 | Diplomatik Dilsel Stratejiler | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016), 107-120. ISBN:978-605-84993-9-3. |
10 | Diplomatik/Siyasi konuşmalar | Seçili Metinler |
11 | Diplomatik/Siyasi konuşmalar | Seçili Metinler |
12 | Diplomatik/Siyasi konuşmalar | Seçili Metinler |
13 | Öğrenci sunumları | Seçili Metinler |
14 | Öğrenci sunumları | Seçili Metinler |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | - |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Nihal Yetkin Karakoç, “Çeviri ve Diplomasi”, (İstanbul: Çeviribilim Yayınları, 2016). ISBN:978-605-84993-9-3.
|
Önerilen Okumalar/Materyaller | İnternetteki diplomatik konuşmalar |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 15 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje | 1 | 10 |
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 45 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 55 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 45 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 3 | 42 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | |||
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 10 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | |||
Proje | 1 | 5 | |
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 25 | |
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | |||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | |||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | X | ||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | X | ||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest